Англіцизми стали потихеньку пробиратися в російську мову ще в кінці xviii століття. З тих пір вони неухильно витісняють з нього найчастіше довші «рідні» слова. Частина з них міцно увійшла в ужиток, а щось вже забуте. Згадаймо радянські 70-80-ті?
шузи
У фільмі «службовий роман» 1979 року секретарка вірочка вчила незграбну начальницю калугіну:»шузи зараз носять з перетинкою, на високих підборах…». Цим слівцем позначали будь-яке взуття, від босоніжок до гумових чобіт. До речі, з цього фільму ми дізналися і термін» блайзер — клубний піджак » (насправді блейзер, але це вже труднощі перекладу).
герла
Знову ж згадується фільм тих часів. У» джентльменах удачі «рецидивісти вчили англійську:» дівчина? — чувіха. -та ні, по-англійськи, ну? г-е-р-л! — о, єс, єс, герл!». Сьогодні миле російське слово» дівчина «воліють замінювати іспанізмом»чіка».
трузера
Тгоиѕегѕ по-англійськи — «штани». Сьогодні так вже ніхто не говорить, хоча, можливо, саме звідси ростуть ноги улюбленого багатьма слівця «труселя». А в радянські часи» погладити трузера » було звичайною справою.
батник
Походить від англійського button «»гудзик». Взагалі, це звичайна сорочка, але в срср так часто називали будь-яку верхню частину одягу з рукавами. Сьогодні «батник «безнадійно витіснили» світшоти» (sweatshirt) і худі (hoodie). До речі, і светр (sweater), і блуза (blouse), і джемпер (jumper) — все це англіцизми, які ми вже давно і щиро вважаємо російськими словами.
хаєр
Від ангійського hair-волосся. Це слово викликає в пам’яті високі «ірокези» на головах панків середини 80-х.але взагалі-то так називали будь — яку провокаційну зачіску, в основному чоловічу-начісування, дреди і так далі.
бродвей
Broadway-найдовша вулиця нью-йорка. У радянські часи так стали називати головну вулицю будь-якого міста. «зустрінемося на бродвеї», — хто в юності не чув подібної пропозиції?
стріт
Street-вулиця. Будь-яка вулиця будь-якого населеного пункту. Рокоссовського стріт, наприклад. «підемо на стріт», — запрошували дівчат прогулятися провінційні женихи.
лейбл
Label — просто етикетка. Бажано статусного виробника на кшталт levis або nike. Лейбл обов’язково повинен був бути присутнім на джинсах, куртках сумках радянських модників. У кого не було можливості придбати фірмову річ, купували лейбли окремо і пришивали їх самостійно. Річ без лейблу не котирувалася.
адики
Кросівки adidas — однієї з небагатьох іноземних фірм, які знали в срср. Мати адікі було майже недосяжно і тому дуже круто.
мафон
Магнітофон. Люди родом з минулого століття ще пам’ятають ці досить громіздкі музичні гаджети, межа бажань будь-якого меломана.
дриньк
Drink — випивка, «дринькнуть» — випити.
шнапс
Schnapps-слово німецького походження, але в англійському звучить точно так само. В срср означало будь-який міцний алкоголь, частіше горілку.
бір
Beer-пиво. Заповітне кодове слово чоловіків, щоб дружина не нервувала.
кір
Алкоголь, народне похідне від слова-кирять або пити. «ти купив кір?» — так говорили на роботі в обідню перерву, збираючись на день народження.
флет
Flat-квартира.
Зібратися з герлами на флеті, дрінкнути біра і потанцювати під мафон — що могло бути краще для радянської молоді!
дискач
Скорочене від слова дискотека.
Ірина волга
