Англіцизми стали потихеньку пробиратися в російську мову ще в кінці xviii століття. З тих пір вони неухильно витісняють з нього найчастіше довші «рідні» слова. Частина з них міцно увійшла в ужиток, а щось вже забуте. Згадаймо радянські 70-80-ті?

шузи

У фільмі «службовий роман» 1979 року секретарка вірочка вчила незграбну начальницю калугіну:»шузи зараз носять з перетинкою, на високих підборах…». Цим слівцем позначали будь-яке взуття, від босоніжок до гумових чобіт. До речі, з цього фільму ми дізналися і термін» блайзер — клубний піджак » (насправді блейзер, але це вже труднощі перекладу).

герла

Знову ж згадується фільм тих часів. У» джентльменах удачі «рецидивісти вчили англійську:» дівчина? — чувіха. -та ні, по-англійськи, ну? г-е-р-л! — о, єс, єс, герл!». Сьогодні миле російське слово» дівчина «воліють замінювати іспанізмом»чіка».

трузера

Тгоиѕегѕ по-англійськи — «штани». Сьогодні так вже ніхто не говорить, хоча, можливо, саме звідси ростуть ноги улюбленого багатьма слівця «труселя». А в радянські часи» погладити трузера » було звичайною справою.

батник

Походить від англійського button «»гудзик». Взагалі, це звичайна сорочка, але в срср так часто називали будь-яку верхню частину одягу з рукавами. Сьогодні «батник «безнадійно витіснили» світшоти» (sweatshirt) і худі (hoodie). До речі, і светр (sweater), і блуза (blouse), і джемпер (jumper) — все це англіцизми, які ми вже давно і щиро вважаємо російськими словами.

хаєр

Від ангійського hair-волосся. Це слово викликає в пам’яті високі «ірокези» на головах панків середини 80-х.але взагалі-то так називали будь — яку провокаційну зачіску, в основному чоловічу-начісування, дреди і так далі.

бродвей

Broadway-найдовша вулиця нью-йорка. У радянські часи так стали називати головну вулицю будь-якого міста. «зустрінемося на бродвеї», — хто в юності не чув подібної пропозиції?

стріт

Street-вулиця. Будь-яка вулиця будь-якого населеного пункту. Рокоссовського стріт, наприклад. «підемо на стріт», — запрошували дівчат прогулятися провінційні женихи.

лейбл

Label — просто етикетка. Бажано статусного виробника на кшталт levis або nike. Лейбл обов’язково повинен був бути присутнім на джинсах, куртках сумках радянських модників. У кого не було можливості придбати фірмову річ, купували лейбли окремо і пришивали їх самостійно. Річ без лейблу не котирувалася.

адики

Кросівки adidas — однієї з небагатьох іноземних фірм, які знали в срср. Мати адікі було майже недосяжно і тому дуже круто.

мафон

Магнітофон. Люди родом з минулого століття ще пам’ятають ці досить громіздкі музичні гаджети, межа бажань будь-якого меломана.

дриньк

Drink — випивка, «дринькнуть» — випити.

шнапс

Schnapps-слово німецького походження, але в англійському звучить точно так само. В срср означало будь-який міцний алкоголь, частіше горілку.

бір

Beer-пиво. Заповітне кодове слово чоловіків, щоб дружина не нервувала.

кір

Алкоголь, народне похідне від слова-кирять або пити. «ти купив кір?» — так говорили на роботі в обідню перерву, збираючись на день народження.

флет

Flat-квартира.

Зібратися з герлами на флеті, дрінкнути біра і потанцювати під мафон — що могло бути краще для радянської молоді!

дискач

Скорочене від слова дискотека.

Ірина волга